Hommage a
Александр Правиков
Я
взял пластинку
А. Башлачева
и
слышал волшебный звук
далекой страны.
Тысяча
мух
облетели мою голову
и
все чудеса мира
одновременно
осели на мне.
Мой
дорогой друг
в своей квартире
кует
железо поэзии.
В
его душе рождаются
белые голуби
и
все есть на своем месте
как цветные тетрамино.
Пластинка
уснула
кольцо остановилось
а
ты еще поешь
тихо, с эхом:
Гром-Честертон
принял свой трон
и
занял мое сердце и мозг
как царь-колокол.
A
я вдруг отвечал ему,
ибо надежда и любовь
переступают
время и пространство:
Да,
Χριστός ἀνέστη!
----------------------------------------------------------------------------------
Prepjev na hrvatski:
----------------------------------------------------------------------------------
Prepjev na hrvatski:
Hommage a
Aleksandr Pravikov
Uzeo
sam ploču
A. Bašlačova
i
slušao čaroban zvuk
daleke zemlje.
Tisuće
muha
letjele su oko moje
glave
i
sva čuda svijeta
odjednom su se
smjestila na meni.
Moja
dragi prijatelj
u svom stanu
kuje
željezo poezije.
U
njegovoj duši rađaju se
bijeli golubovi
i
sve je na svom mjestu
kao šareni tetramino.
Ploča
je usnula
kotač se zaustavio
a
ti još pjevaš
tiho, u jeci:
Grom-Chesterton
uzeo je svoje
prijestolje
i
sjeo je na moje srce i mozak
kao Car-zvono.
I
odmah sam mu odgovorio
jer nada i ljubav
nadilaze
vrijeme i prostor:
Da,
Χριστός ἀνέστη!
Autor je uklonio komentar.
OdgovoriIzbriši